
遍知贝玛嘎波大师教言集PK152འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ།།
16-358
༄༅། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རོལ་མོ་དང་ལྷུང་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་མི་བུལ་ཧ་ཅང་མི་མྱུར་ལྷུང་འདེགས་ཀྱི་ངག་གིས། ཧཱུཾ། ཁྱོད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་སྒྲུབ་གཞིའི་དབྱིངས་ཉིད་ཀ །
16-359
རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསླད་པས། །འགྲོ་འོང་རྣམ་འགྱུར་འཛིན་པ་མིན། །མ་རིག་དབྱེན་ཞུགས་རྟགས་ཅན་ལ། །རྣམ་དབྱེ་གང་དམིགས་དེར་སྣང་བའི། །ཆུ་ཟླའི་སྒྲུབ་བྱེད་འདིས་ན་བདག །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་
འདྲེན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པ་ཡི། །ལས་ཀུན་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་དུས་བབ་ཡིན་དགོངས་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསོགས། སྔོན་བྱས་བག་ཆགས་དབང་གྱུར་ནས། །ད་
ལྟ་ངན་འགྲོའི་ལས་བྱེད་རྣམས། །མ་འོངས་བདེར་བསྒྲུབ་བསྒྲལ་བ་ལས། །གཞན་མིན་འཁོར་བཅས་དེ་ཆེད་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཇི་སྙེད་པར་ནི་སྤྲུལ་གྱུར་ཀྱང་། །ཇི་ལྟ་བ་ལས་མི་གཡོ་བའི། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་སྦྱངས་ཟིན་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྨེ་བ་ཅི། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་འདོད་ནས། །ལྷ་ཡི་ཆུ་འདིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་བསྔགས་གྱུར་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་བྱུག །ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད། །
སྔགས། ཛཿཧཱུཾ་སོགས་མཆོད་རྫས་ལས་ཆུས་བསངས། དེ་དག་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། དེ་ཞུ་བས་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དང་དེའི་དབང་གིས་ཉེས་སྐྱོན་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། 
16-360
ཡང་ཛས་དོར་རུ་ཞུ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་རྡུལ་རེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་
ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཏེ་འདོད་དགུར་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་གིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་
ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་མཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་སྤོས་ཀྱི་དྲི། །མ་རིག་མུན་འཇོམས་སྣང་བ་ཆེ། །
ཏིང་འཛིན་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཟས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱུག་པའི་རྩི། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK152 怖畏金刚仪轨补遗
16-358
༄༅། །怖畏金刚仪轨补遗
༄༅། །怖畏金刚仪轨补遗。
༄༅། །这是乐器和天女之子的声音，不太慢也不太快，是提升的声音。
吽！您是最初的佛陀，
一切法成就之基的法界。
16-359
未被因缘所染污，
不执着于来去的变化。
对于无明分裂显现征兆者，
无论执着于何种分别念，都会显现，
以这水月的成就，我，
为了调伏刚强而迎请。
金刚怖畏，恐怖的，
行一切事业的坛城本尊。
请您考虑到是行事业的适当时机，
迅速降临。
嗡 舍 等。往昔业习所控制，
如今造作恶趣之业者，
为了未来安乐而度脱，
并非其他，眷属为此安住。
萨玛雅 斯当。无论化现多少，
也不会动摇其如是性，
一切佛的智慧身，
向文殊勇士顶礼。
一切皆已清净，
身语意有何瑕疵？
若欲如是之自性，
以此天之水为身沐浴。
嗡 阿比谢嘎达 萨玛雅 舍利 耶 吽。于佛刹土中赞叹，
于世间视为殊胜者，
以花、香、灯、涂香，
食物和美妙的乐音供养。
咒语：扎 吽 等。以水清洗供品。
彼等 亚玛 美达 杰。
彼等融化，贪嗔痴慢妒以及因其所生的过患全部清净，于法界中成为一体。
16-360
又，以 扎 从 多 融化，从大坛城的内外微尘中，于甘露海中央，在莲花茎上安住的佛之刹土如海，供养云如海，
法的巨大声音响彻，
戒律的芬芳圆满，
智慧和禅定的食物，随欲化现充满一切。
嗡 阿努达拉 萨瓦 布扎 麦嘎 萨帕ra纳 玛哈 萨玛耶 吽。念诵三遍加持。
吽！菩提支分花鬘，
戒律清净香之气，
摧毁无明之大光明，
禅定清净甘露食。
相好涂香之精华，
法之犍椎大音声，
供养大坛城之本尊。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo PK152 Appendix to the Ritual of Vajrabhairava
16-358
༄༅། །Appendix to the Ritual of Vajrabhairava
༄༅། །Appendix to the Ritual of Vajrabhairava.
༄༅། །This is the voice of musical instruments and sons of goddesses, not too slow and not too fast, with a lifting voice.
Hūṃ! You are the first Buddha,
The very essence of the basis for accomplishing all dharmas.
16-359
Not defiled by the cause of conditions,
Not holding onto the transformations of coming and going.
For those marked by ignorance and division,
Whatever distinctions are fixated upon, they appear as such,
With this accomplishment of water and moon, I,
Invite you to subdue the unruly.
Vajrabhairava, the terrifying,
The mandala deity who performs all actions.
Considering that it is the appropriate time for activity,
Please come quickly.
Oṃ hrīḥ etc. Controlled by the imprints of past actions,
Those who now perform the deeds of evil destinies,
To liberate and establish them in future happiness,
Not for anything else, the retinue abides for that purpose.
Samaya tiṣṭha. No matter how many emanations there are,
It does not waver from its suchness,
The wisdom body of all Buddhas,
I prostrate to Mañjuśrī the hero.
Since everything has been purified,
What flaws are there in body, speech, and mind?
Desiring such a nature,
I offer a bath to the body with this divine water.
Oṃ abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ. Praised in the Buddha-fields,
Held as supreme in the world,
I offer with flowers, incense, lamps, and perfume,
Food and pleasant melodies.
Mantra: Jaḥ hūṃ etc. Cleanse the offerings with water.
These Yama Meda Kṣe.
These melt, and all the faults arising from ignorance, attachment, hatred, pride, and jealousy are completely purified, becoming one taste in the realm of dharma.
16-360
Again, melting from Jaḥ Doru, from the outer and inner dust of the great mandala, in the center of the ocean of nectar, the Buddha-fields abiding on the lotus stem are like an ocean, offering clouds like an ocean,
The great sound of dharma resounds,
The fragrance of pure morality is complete,
The food of wisdom and samādhi, manifesting whatever is desired, is filled with everything.
Oṃ anuttara sarva pūja megha spharaṇa mahā samaye hūṃ. Bless by reciting three times.
Hūṃ! Garland of flowers of the limbs of enlightenment,
The fragrance of pure morality,
Great light destroying ignorance,
Pure samādhi, food of nectar.
Essence of perfume of signs and examples,
Great sound of the bell of dharma,
Offering to the assembly of deities of the great mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། །སྔགས། འདོད་ལྡན་མཐོང་བས་དགའ་འགྱུར་གཟུགས། །སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་སྣ་
ཚོགས་ཀྱང་། །དྲི་ཞིམ་སྤུད་པས་ཚིམ་བྱེད་པ། མྱང་ན་ཞི་བའི་བཅུད་འཛིན་པའི། །བདེ་སོགས་རེག་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ལ་འབུལ། །དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་རཱ་ཎ་ཡོ་ནི་རཙྪ་
ནི་ལས་འོད་དང་མི་བཟད་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་གཡོས། ཕོ་ཉ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་ཏེ་རོ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ། 
16-361
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུཾ།དགྲ་བོ་སོགས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཚན་བསྟོད། བུམ་བསྐྱེད་ལ་འདུད་
ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །ཆོ་གའི་འགྲོས་ནི་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ། བདག་འཇུག དེ་ནས་གཞན་འཇུག་པའོ།། །།སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
嗡！供品：令人赏心悦目的外形，悦耳动听的各种声音，散发着令人满足的香味，品尝时能感受到寂静的精华，以及带来快乐等触感的诸位天女，我将这些供养给成为功德之田的诸位。猛烈的供品通过rāṇā yo ni raccha ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思不详）发出光芒和难以忍受的声音，震动所有的佛土。使者和武器如雨般降下，所有凶恶之徒都被制服，罗刹使者们夺取了他们的生命，使整个大坛城的内外都变得像巨大的墓地一般。
为了使金刚怖畏金刚及其眷属能够投入到猛烈的行动中，我献上如此巨大的供品云，以令他们欢喜。吽！念诵敌人等的名字。对前方的本尊进行赞颂，也要对宝瓶中的本尊进行顶礼和赞颂。仪轨的顺序是：自身、前方、宝瓶这三者。首先进入自身，然后再进入其他。

【English Translation】
Oṃ! Offerings: Forms that delight the eye, a variety of pleasant and captivating sounds, fragrances that satisfy with their aroma, essences of tranquility when tasted, and goddesses who bring happiness and other tactile sensations. I offer these to all who have become fields of merit. The fierce offerings, through rāṇā yo ni raccha ni, emit light and unbearable sounds, shaking all the Buddha-fields. Messengers and weapons rain down, subduing all the wicked, and the Rakshasa messengers seize their lives, transforming the entire inner and outer mandala into a vast charnel ground.
To enable Vajrabhairava (Diamond Terrifier) and his retinue to engage in fierce actions, I offer such a great cloud of offerings to please them. Hūṃ! Recite the names of enemies, etc. Offer praises to the deity in front, and also offer prostrations and praises to the deity in the vase. The order of the ritual is: self, front, vase—these three. First, enter oneself, and then enter others.

--------------------------------------------------------------------------------

